Obchodné podmienky
Všeobecné obchodné podmienky
(platné v súvislosti s poskytovaním tlmočníckych a prekladateľských služieb)
I. ÚVODNÉ USTANOVENIA
1. „Poskytovateľom“ sa rozumie Mgr. Enikö Puškášová - ENK, Kpt. Jaroša 13, 040 22 Košice - Dargovských hrdinov, IČO: 44 501 315, DIČ: 107 447 97 80.
2. „Objednávateľom“ sa rozumie akákoľvek fyzická alebo právnická osoba, ktorej Poskytovateľ zabezpečuje na základe jej objednávky služby.
3. Predmetom plnenia je zabezpečovanie služieb súvisiacich s predmetom podnikania Poskytovateľa, najmä prekladov (ďalej len „prekladateľské služby“) a tlmočníckych služieb (ďalej len „tlmočnícke služby“) podľa požiadaviek uvedených v objednávke Objednávateľa doručenej Poskytovateľovi.
4. Objednávateľ uskutoční objednávku elektronicky (e-mailom alebo prostredníctvom objednávacieho formuláru na internetovej stránke Poskytovateľa), osobne alebo telefonicky.
5. Zmluva medzi Objednávateľom a Poskytovateľom vzniká na základe dohody medzi Odbjednávateľom a Poskytovateľom o podmienkach poskytnutia služieb, najmä o platobných podmienkach a termíne dodania služieb.
6. Dohodnuté podmienky zmluvného vzťahu je možné písomne meniť dopĺňať alebo zrušiť iba písomnou dohodou oboch zmluvných strán, ak nie je uvedené inak.
7. Objednávateľ sa objednávkou zaväzuje za požadované prekladateľské služby alebo tlmočnícke služby zaplatiť Poskytovateľovi odmenu.
II. PRIJATIE OBJEDNÁVKY
1. Poskytovateľ potvrdí prijatie objednávky písomne alebo telefonicky bez zbytočného odkladu.
2. Zmluvný vzťah nevznikne do doby, kým nedôjde k dohode medzi Odberateľom a Poskytovateľom o podmienkach poskytnutia služieb, najmä o platobných podmienkach a termíne a presnom čase dodania služieb.
III. PREKLADATEĽSKÉ SLUŽBY
1. PREDMET PLNENIA
1. Predmetom prekladateľských služieb je vyhotovovanie prekladov pre Objednávateľa na základe jednotlivých objednávok uskutočnených Objednávateľom (ďalej len „predmet Zmluvy“).
2. Objednávateľ sa zaväzuje Poskytovateľovi zaplatiť odmenu za splnenie predmetu Zmluvy.
2. PRÁVA A POVINNOSTI ZMLUVNÝCH STRÁN
1. Ako súčasť objednávky Objednávateľ odošle Poskytovateľovi príslušný dokument určený na preklad k nahliadnutiu, na základe ktorého Poskytovateľ stanoví možný termín, presný čas dodania prekladu a výšku odmeny za konkrétny preklad, pričom pri stanovovaní termínu a presného času dodania prekladu budú smerodajnými údaje uvedené v objednávke odoslanej Objednávateľom.
2. Ak text, ktorý je predmetom objednávky, obsahuje odborné a ináč zvláštne výrazy, skratky a pod., z dôvodu, aby nedošlo k rozporuplnosti, resp. nezhodám medzi terminológiou zaužívanou v príslušnom jazyku zo strany Odbjednávateľa a Poskytovateľom preloženou terminológiou, je Objednávateľ povinný odovzdať Poskytovateľovi zoznam používanej, resp. zaužívanej terminológie v príslušnom jazyku, alebo poskytnúť Poskytovateľovi iné pomocné materiály, či do objednávky uviesť zodpovednú osobu, ktorá bude poverená konzultáciou odbornej terminológie. Ak tak neurobí, na neskoršie reklamácie týkajúce sa tejto terminológie nebude braný ohľad.
3. Ak je preložený text určený na ďalšiu reprodukciu (napríklad tlač, prezentačné materiály, webové stránky), je Objednávateľ povinný túto skutočnosť oznámiť Poskytovateľovi vopred, najneskôr s objednávkou daného prekladu. Ak Objednávateľ takúto skutočnosť vopred neoznámi, je Objednávateľ oboznámený s tým, že preložený text nesmie byť použitý na ďalšiu reprodukciu; v prípade porušenia tejto povinnosti Poskytovateľ nezodpovedá Objednávateľovi za akúkoľvek škodu vzniknutú v súvislosti s takouto reprodukciou.
3. Poskytovateľ sa zaväzuje, že bude zaobchádzať s informáciami v akomkoľvek dokumente určenom Objednávateľom na preklad ako s dôvernými informáciami. Poskytovateľ sa zaväzuje, že takéto dôverné informácie, nebude bez predchádzajúceho písomného súhlasu Objednávateľa ďalej kopírovať a/alebo poskytovať tretím osobám.
4. Poskytovateľ je oprávnený pre svoje vlastné potreby, najmä pre účely správy Objednávateľových prekladov ako i z dôvodu prehľadu v terminológii Objednávateľa, ponechať si po dobu 1 roku kópiu originálu dokumentu, určeného na preklad, pokiaľ sa zmluvné strany nedohodnú inak.
5. Poskytovateľ odovzdá Objednávateľovi vyhotovený preklad/preklady v dohodnutom termíne a dohodnutým spôsobom. Ak Objednávateľ bezdôvodne odmietne prevziať vyhotovený preklad/preklady, Objednávateľ sa dostáva do omeškania s prevzatím takéhoto prekladu/prekladov a zodpovedá za všetky škody spôsobené porušením tejto povinnosti.
6. Ak sa Poskytovateľ dostane do omeškania so svojou povinnosťou dodať vyhotovený preklad v dohodnutej lehote, Poskytovateľovi vznikne voči Objednávateľovi povinnosť na zaplatenie zmluvnej pokuty vo výške 0,05% z odmeny za prekladateľské služby, a to za každý deň omeškania, najviac však do výšky 100% z tejto odmeny; ak sa Poskytovateľ dostane do omeškania so svojou povinnosťou dodať vyhotovený preklad v dohodnutej lehote v dôsledku okolností vylučujúcich zodpovednosť, povinnosť na zaplatenie zmluvnej pokuty nevzniká.
3. REKLAMÁCIA
1. Reklamácia uskutočnenej služby sa uplatňuje preukázateľne bez zbytočného odkladu najneskôr však do 10 pracovných dní odo dňa, keď vznikla Objednávateľovi povinnosť prevziať vyhotovený preklad. Ak sú nároky vyplývajúce zo zodpovednosti za vady uplatnené oneskorene, tieto nároky zanikajú. V písomnej reklamácii uskutočnenej služby je nutné popísať dôvod a charakter vád, prípadne počet vád.
2. Poskytovateľ zodpovedá za škodu spôsobenú chybným prekladom maximálne do výšky dvojnásobku ceny prekladu.
3. Preklad má vady, ak nie je uskutočnený v súlade s objednávkou služieb, ak sa preukázateľne odchýli od zmyslu zdrojového textu, alebo ak nebol vyhotovený v zodpovedajúcej gramatickej a štylistickej kvalite.
4. Pokiaľ medzi Poskytovateľom a Objednávateľom vznikne spor o oprávnenosti reklamácie Objednávateľa týkajúcej sa chýb prekladu, zmluvné strany sa zaväzujú vyriešiť tento spor prednostne mimosúdnou cestou. Za tým účelom sa dohodnú na ustanovení nezávislého prekladateľa, ktorý vyhotoví posudok, v ktorom posúdi oprávnenosť reklamovaných chýb. S odhadom ceny za vyhotovenie posudku musia byť obe zmluvné strany oboznámené pred jeho vyhotovením. Nezávislý prekladateľ bude ustanovený z prekladateľov zapísaných do zoznamu znalcov, prekladateľov a tlmočníkov vedeného Ministerstvom spravodlivosti Slovenskej republiky. Nezávislý prekladateľ bude posudzovať kvalitu prekladu v porovnaní so zdrojovým textom (nielen cieľový text samostatne). Objednávateľ i Poskytovateľ sú oprávnení odovzdať ustanovenému nezávislému prekladateľovi všetky relevantné informácie vzťahujúce sa na reklamáciu. Cenu za vyhotovenie posudku bude hradiť Objednávateľ, ak z posudku bude vyplývať, že jeho reklamácia bola neoprávnená; v opačnom prípade tieto náklady hradí Poskytovateľ.
5. Všetky oprávnené reklamácie je Poskytovateľ povinný vybaviť bezodplatne a bezodkladne v časových medziach, ktoré mu umožňuje daná situácia. Pokiaľ Poskytovateľ uzná reklamáciu za oprávnenú, zaistí bez meškania na vlastné náklady príslušné opravy alebo korektúry; v tomto prípade má Objednávateľ nárok na zľavu z ceny prekladu najviac do výšky 10% tejto ceny.
6. Poskytovateľ nezodpovedá za chyby spôsobené dodržiavaním pokynov daných Objednávateľom.
4. STORNO ZÁKAZKY
1. Ak dôjde k prijatiu objednávky Objednávateľa, Objednávateľ je oprávnený zrušiť takúto objednávku, ak uhradí Poskytovateľovi časť odmeny pripadajúcu na už preloženú časť textu, najmenej však 10 % z celkovej odmeny za preklad a za nezrealizovanú objednávku sa účtuje 10% - 20% z objednávkovej ceny určenej po vzájomnej dohode medzi Poskytovateľom a Objednávateľom ešte pred vzniknutím zmluvného vzťahu medzi oboma stranami.
IV. TLMOČNÍCKE SLUŽBY
1. PREDMET PLNENIA
1. Predmetom tlmočníckych služieb je zabezpečovanie tlmočníckych služieb pre Objednávateľa na základe jednotlivých objednávok uskutočnených Objednávateľom (ďalej len „predmet Zmluvy“).
2. Objednávateľ sa zaväzuje Poskytovateľovi zaplatiť odmenu za splnenie predmetu Zmluvy.
2. PRÁVA A POVINNOSTI ZMLUVNÝCH STRÁN
1. Objednávky tlmočníckych služieb je potrebné uskutočniť najmenej 14 dní pred zahájením požadovaného tlmočenia, v opačnom prípade si Poskytovateľ vyhradzuje právo objednávky odmietnuť. Objednávka musí obsahovať požadovaný termín, presný čas dodania tlmočníkych služieb, informácie o type podujatia, pri príležitosti ktorého sa budú poskytovať tlmočnícke služby, ako aj odvetvie hospodárstva, ktorého sa poskytovanie služieb bude týkať.
2. Ak sa Poskytovateľ a Objednávateľ nedohodnú inak, odberateľovou povinnosťou je poskytnúť tlmočníkovi s určitým časovým predstihom, v ideálnom prípade však najneskôr do 7 dní pred zahájením požadovaného tlmočenia, písomné príspevky účastníkov, resp. podrobné informácie o daných účastníkoch, predmete rokovania, školenia, údaje o plánovanom safari a pod.
3. Objednávateľ je povinný prijať tlmočnícke služby v zmysle objednávky prijatej Poskytovateľom.
4. Objednávateľ alebo poverený pracovník Objednávateľa je povinný Poskytovateľovi bezprostredne po vykonaní tlmočníckych služieb písomne potvrdiť v tlmočníckom protokole realizáciu tlmočníckych služieb. Ak Objednávateľ odmietne bez preukázateľného závažného dôvodu prijať dohodnuté tlmočnícke služby, považuje sa táto skutočnosť za poskytnutie tlmočníckych služieb na základe takej objednávky. Poskytovateľovi vzniká právo vystaviť faktúru a Objednávateľovi vzniká povinnosť túto faktúru uhradiť.
5. Objednávateľ nie je oprávnený požadovať od tlmočníka inú činnosť nad rámec objednávky (napr. písomný preklad, zápis z rokovania, sprievodcovské služby a iné).
3. REKLAMÁCIA
1. Reklamácia uskutočnenej služby sa uplatňuje preukázateľne bez zbytočného odkladu maximálne do 10 pracovných dní odo dňa vykonania tlmočníckych služieb. Ak sú nároky vyplývajúce zo zodpovednosti za vady uplatnené oneskorene, tieto nároky zanikajú. V písomnej reklamácii uskutočnenej služby je nutné uviesť číslo objednávky, popísať dôvod a charakter chýb, prípadne doložiť existenciu chýb záznamom.
2. Poskytovateľ zodpovedá za škodu spôsobenú nedostatkami vykonaného tlmočenia maximálne do výšky ceny tlmočenia.
3. Uskutočnené tlmočnícke služby majú vady, ak nie sú uskutočnené v súlade so zmluvou o poskytovaní služieb alebo objednávkou.
4. Pokiaľ medzi Poskytovateľom a Objednávateľom vznikne spor o oprávnenosti reklamácie Objednávateľa týkajúcej sa chýb tlmočenia, zmluvné strany sa zaväzujú vyriešiť tento spor prednostne mimosúdnou cestou. Za tým účelom sa dohodnú na ustanovení nezávislého tlmočníka, ktorý vyhotoví posudok, v ktorom posúdi oprávnenosť reklamovaných chýb. Nezávislý tlmočník bude ustanovený z prekladateľov zapísaných do zoznamu znalcov, prekladateľov a tlmočníkov vedeného Ministerstvom spravodlivosti Slovenskej republiky. S odhadom ceny za vyhotovenie posudku musia byť obe zmluvné strany oboznámené pred jeho vyhotovením. Cenu za vyhotovenie posudku bude hradiť Objednávateľ, ak z posudku bude vyplývať, že jeho reklamácia bola neoprávnená; v opačnom prípade tieto náklady hradí Poskytovateľ.
5. V prípade oprávnenej reklamácie je Poskytovateľ povinný Objednávateľovi poskytnúť primeranú zľavu z ceny tlmočenia.
6. Poskytovateľ nezodpovedá za chyby spôsobené dodržiavaním pokynov daných Objednávateľom.
4. STORNO ZÁKAZKY
1. Ak dôjde k prijatiu objednávky Objednávateľa, Objednávateľ je oprávnený bez poplatkov zrušiť takúto objednávku najneskôr 7 dní pred dohodnutou dobou začatia poskytovania tlmočníckych služieb. V takomto prípade hradí Objednávateľ 30% z dohodnutej ceny za tlmočnícke služby. Objednávateľ je oprávnený zrušiť takúto objednávku i po uplynutí takejto doby. Ak tak učiní do 72 hodín pred dohodnutou dobou zahájenia poskytovania tlmočníckych služieb, uhradí Poskytovateľovi 50% z odmeny za tlmočnícke služby. Ak Objednávateľ zruší objednávku neskôr, je povinný uhradiť 100% z odmeny za tlmočnícke služby.
5. DOPRAVA, UBYTOVANIE A STRAVOVANIE
1. Objednávateľ je povinný zabezpečiť dopravu Poskytovateľa zodpovedajúcim dopravným prostriedkom vzhľadom na vzdialenosť miesta tlmočenia. V prípade vlastnej dopravy Poskytovateľa je Objednávateľ povinný uhradiť jeho cestovné náklady v plnej výške.
2. Objednávateľ je povinný zabezpečiť ubytovanie Poskytovateľa v jednolôžkovej izbe s príslušenstvom.
3. Objednávateľ je povinný tlmočníkovi umožniť a zabezpečiť prestávku na stravovanie a odpočinok v dĺžke minimálne pol hodiny, a to najneskôr po štyroch hodinách tlmočenia.
V. CENA A PLATOBNÉ PODMIENKY
1. Objednávateľ sa zaväzuje Poskytovateľovi zaplatiť za prekladateľské služby alebo tlmočnícke služby odmenu podľa cenníka prekladateľských služieb resp. cenníka tlmočníckych služieb platnom ku dňu objednávky (ďalej len „Cenník“). Pre určenie výšky odmeny za prekladateľské služby je rozhodujúci počet zdrojových slov, teda počtu slov v zdrojovom texte. Cena za tlmočnícke služby sa platí za každú začatú štvrťhodinu tlmočenia, pričom výsledná cena tlmočenia sa určí v závislosti od počtu odtlmočených hodín vrátane všetkých prestávok a prerušení, to znamená, že do úvahy sa berie kompletný čas prítomnosti Poskytovateľa tlmočníckych služieb na mieste. Pri návšteve historických budov, výstav a pod. je Odberateľ povinný uhradiť Poskytovateľovi aj výšku vstupného, resp. všetky náklady v súvislosti s poskytovaním tlmočníckych služieb.
2. V prípade dodatočných služieb, ktoré nie sú uvedené v Cenníku budú cena a podmienky takejto dodatočnej služby stanovené osobitnou dohodou zmluvných strán.
3. Odmena Poskytovateľa za každú vykonanú prekladateľskú službu alebo tlmočnícku službu na základe konkrétnej objednávky je splatná na základe faktúry vystavenej Poskytovateľom, a to do 10 dní odo dňa doručenia faktúry Objednávateľovi. Poskytovateľ vystaví faktúru po vykonaní každej prekladateľskej služby alebo každej tlmočníckej služby.
4. V prípade omeškania Objednávateľa so zaplatením odmeny podľa tohto článku vzniká Objednávateľovi voči Poskytovateľovi povinnosť na zmluvnú pokutu vo výške 0,05% zo sumy, vo vzťahu ktorej je v omeškaní, a to za každý deň omeškania.
5. Akákoľvek platba zo strany Objednávateľa voči Poskytovateľovi sa považuje za uhradenú v deň jej pripísania na účet Poskytovateľa.
6. Poskytovateľ je oprávnený požadovať od Objednávateľa preddavok na odmenu, a to až do výšky 100% predpokladanej odmeny (ďalej len „záloha“); výšku predpokladanej odmeny určí Poskytovateľ na základe informáciami uvedenými v objednávke Objednávateľa. Poskytovateľ oznámi Objednávateľovi v potvrdení prijatia objednávky, či bude požadovať zálohu a v akej výške. Objednávateľ je povinný uhradiť zálohu na základe faktúry vystavenej Poskytovateľom, a to do 3 dní od doručenia faktúry Objednávateľovi. Lehota na vykonanie prekladu sa predlžuje o dobu, ktorá uplynie od požiadania zálohy Poskytovateľom od Objednávateľa do uhradenia zálohy Objednávateľom; v prípade tlmočníckych služieb musí byť záloha uhradená najneskôr do 10 dní pred dňom, v ktorom sa majú vykonať požadované tlmočnícke služby, ak sa zmluvné strany nedohodnú inak. Ak Objednávateľ neuhradí zálohu (v plnej výške) do 10 dní od uzatvorenia zmluvy o poskytovaní služieb, zmluva o poskytovaní služieb zaniká.
VI. OSOBITNÉ USTANOVENIA
1. Objednávateľ je povinný zabezpečiť Poskytovateľovi potrebnú súčinnosť a všetky potrebné informácie, potrebné na zabezpečenie plnenia predmetu Zmluvy. Ak Objednávateľ túto povinnosť poruší, Poskytovateľ nie je zodpovedný za prípadné reklamácie z dôvodov, ktoré majú súvis s porušením tejto povinnosti.
2. Poskytovateľ nezodpovedá za škodu, ktorá vznikne Objednávateľovi z nerealizovania zmluvných záväzkov, ak sa tak stane z dôvodov, ktoré nemohol Poskytovateľ v čase uzavretia tohto zmluvného vzťahu medzi Poskytovateľom a Objednávateľom (ako i v čase prijatia objednávky) predvídať.
3. Poskytovateľ nenesie zodpovednosť za prípadné dôsledky spojené s porušením autorského práva.
4. Poskytovateľ sa zaväzuje, že bude pri plnení predmetu Zmluvy postupovať s odbornou starostlivosťou. Poskytovateľ sa ďalej zaväzuje dodržovať Všeobecne záväzné predpisy, požiadavky Objednávateľa ako aj zmluvné dojednania medzi Poskytovateľom a Objednávateľom.
VII. ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
1. Tieto Všeobecné obchodné podmienky sú uverejnené na internete, a to na adrese www.enk-intrans.eu. V prípade rozdielu medzi písomným vyhotovením všeobecných obchodných podmienok a ich verziou zverejnenou na internete má prednosť verzia zverejnená na internete, ktorá je jedinou autentickou verziou Všeobecných obchodných podmienok Poskytovateľa.
2. Tieto Všeobecné obchodné podmienky Poskytovateľa sú platné a záväzné pre všetkých jej Objednávateľov odo dňa 22. 02. 2009