Prekladateľské a tlmočnícke služby

Preklady

Preklad neznamená iba prenos informácií zo zdrojového do cieľového jazyka, lež ukrýva v sebe oveľa zložitejší proces, ktorý sa stavia proti všeobecnej mienke, že ovládanie cudzieho jazyka je postačujúcou schopnosťou na dodávanie kvalitných prekladov spracovaných na profesionálnej úrovni. Preklad je založený na rôznych prekladateľských postupoch a riešeniach, ktoré prekladateľ musí zvládnuť s odbornosťou, čo vylučuje možnosť prekladania slova zo slovom. Prekladateľ zároveň musí zachovať celistvosť textu a pritom zohľadňovať aj štylistickú a odbornú stránku prekladu.

V časoch, kedy sa Slovensko dostáva do povedomia celého sveta a rastie vôľa kooperácie krajín medzi sebou, sa cudzie jazyky stávajú nosným pilierom úspešných partnerstiev. V takomto svete je neprípustné, aby spolupráca podnikov, či ich komunikácia s potencionálnymi klientmi stroskotala na nekvalitných prekladoch. Nezvládnuté preklady môžu navyše postaviť spoločnosť do nepriaznivého svetla. Túto skutočnosť si naplno uvedomujem a preto Vám ponúkam kvalitné preklady v kombinácii španielskeho, anglického, maďarského a slovenského jazyka, ku ktorým budem pristupovať zodpovedne a odborne. Môžete si vybrať ktorúkoľvek kombináciu z vyššie uvedených jazykov.

Špecializujem sa na oblasti poľovníctva, cestovného ruchu, humanitných vied, logistiky, špedície a práva, avšak ďalšie oblasti (napr. technické preklady) nebudú prekážkou, keďže neoceniteľnou prednosťou profesionálneho prekladateľa je jeho schopnosť zvládnuť aj menej známe oblasti.

V spolupráci s Ing. Petrom Krištofom vám zabezpečíme aj grafické úpravy textov.

Ceny za služby nájdete tu: Cenník

Tlmočenie

S rovnakou profesionalitou ako ku prekladom pristupujem aj k tlmočeniu. S cieľom poskytnúť Vám vysoko-kvalitné služby a vyhovieť Vašim požiadavkám, som sa pri poskytovaní tlmočníckych služieb rozhodla obmedziť kombinácie jazykov (viď. Cenník). Ponúkam 2 druhy tlmočenia:

Konzekutívne tlmočenie

Konzekutívne tlmočenie je spôsob tlmočenia, pri ktorom si tlmočník vypočuje časť, resp. celú výpoveď rečníka a až následne začína tlmočiť. Tento typ tlmočenia je veľmi náročný na pamäť a koncentráciu, keďže je nemysliteľné, aby tlmočník prerušoval rečníka kvôli svojej neschopnosti zapamätať si kratšie alebo dlhšie úseky, a preto s cieľom čo najpresnejšie zachytiť rečníkovu správu, tlmočník využíva tlmočnícky zápis, notáciu. Vycibrená technika používania tlmočníckeho zápisu je jedným z kľúčov k úspechu.

Tento typ tlmočenia sa využíva hlavne počas obchodných rokovaní, školení, tréningoch a pod. Tlmočníkova práca sa nelimituje len na činnosť sprostredkovanú na mieste tlmočenia, ale zahŕňa aj dôkladnú prípravu, ktorá pozostáva zo zhromažďovania primeraného množstva informácií o účastníkoch alebo predmete rokovania, školenia, atď. Je dôležité, aby si tento fakt uvedomoval aj odberateľ a v tomto ohľade spolupracoval s tlmočníkom už od momentu, keď sa s ním skontaktoval.

V záujme úspešného obchodného rokovania však odporúčam ešte užšiu spoluprácu ako je uvedené v predchádzajúcom odstavci.

Sprievodné tlmočenie

Pod pojmom sprievodné tlmočenie sa chápe tlmočenie pri sprevádzaní klienta, resp. väčšej, či menšej skupinky pri poľovačkách, sprevádzaní turistov (keď sprievodca nehovorí jazykom návštevníkov), návšteve firmy, prevádzky, na obchodnom obede a pod. Tento typ tlmočenia je charakteristický uvoľnenejšou, prirodzenou atmosférou. Často býva úzko späté s konzekutívnym tlmočením, napr. návšteva spoločnosti, podniku po obchodnom rokovaní, spoločný obed po úspešnom uzavretí obchodu a pod.